Pendant le confinement, un défi de taille a été lancé aux élèves hispanisants de 5e, 4e et 3e par leur professeure d’espagnol : traduire TOUS ENSEMBLE un long et beau poème de l’auteur cubain Nicolás Guillén.
Tout est parti d’un beau et grand projet mené avec les élèves de 3°3-4, le CMTRA et l’assocation « Microphones ». Validé par la DAAC, ce projet nous a accompagné une bonne partie de l’année et venait de prendre fin avec un concert-restitution offert aux parents un peu avant le confinement (voir article :).
Il restait toutefois aux élèves à finaliser leur séquence « Alas y raíces », en ETUDIANT un poème du cubain Nicolás Guillén puis en menant un travail de TRADUCTION et de MISE EN VOIX de ce poème.
Avec le confinement et la difficulté pour mobiliser tous les élèves de la classe, il a donc été proposé à TOUS les niveaux de participer à ce défi. Voilà comment 159 élèves de 5° ; 4° et 3° ont été sollicités pour :
- COMPRENDRE le message délivré par le poème « El apellido » : la mémoire des origines, la fierté de ses racines, l’hommage à ses ancêtres…
- TRADUIRE COLLECTIVEMENT la première partie du poème : utilisation du dictionnaire bilingue, observation des accords, mise en lien des mots entre eux, remaniement de la traduction entre pairs. Pour cet exercices, les élèves ont été amenés à utiliser l’outil « FRAMAPAD », qui leur a permis une traduction collaborative et autonome : https://framapad.org/fr
Pour lire cette traduction collaborative :https://www.canva.com/design/DAD8jK… - METTRE EN VOIX un extrait du poème : une lecture fluide, respectant les règles de prononciation mais surtout transmettant des émotions.
Pour l’exercice de la mise en voix : 4 ont été désignées comme finalistes. Après vote des élèves et des 2 professeures d’espagnol du collège, voici LA MISE EN VOIX QUI A REMPORTÉ le plus plus de suffrages :
MERCI ENCORE à tous mes élèves qui ont bien voulu relever ce défi, et en particulier à mes 5° qui ont fait preuve d’une grande maîtrise et d’audace ! ¡ENHORABUENA Y GRACIAS A TODOS !
Pour découvrir le poème dans sa version originale : https://www.poesi.as/ng0112.htm
Pour écouter la mise en voix de l’auteur lui-même : https://www.poesi.as/recing0112.htm